Рифмы на уроках английского языка.

Автор: Посникова Галина Дмитриевна, учитель английского языка II квалификационной категории СОШ №22 п. Беркакит, Нерюнгринский р-н, Республика Саха (Якутия).

О себе: окончила Кемеровский Государственный педагогический институт. Преподаю английский язык в младших классах. Люблю поэзию, пытаюсь привить любовь к ней у своих учеников. Моё педагогическое кредо – все дети талантливы, но им нужен какой-то толчок, чтобы они раскрылись, а мы, педагоги, должны им помочь.

В настоящее время идёт эффективный поиск способов и приёмов обучения иностранному языку. Один из таких приёмов – использование рифмы на уроках иностранного языка. Думаю, что никто не станет отрицать, что работа над поэтическими произведениями, пословицами, поговорками развивает ребёнка, прививает интерес к поэтическому слову, учит слышать красоту слова, красоту языка.

Чтение стихов, заучивание наизусть, декламация делают урок более интересным и познавательным, повышают мотивацию к изучению языка. На своих уроках я использую стихи и считалки как фонетическую зарядку, физкультминутку, как возможность лучше усвоить грамматику и пополнить словарный запас.

Рифма облегчает запоминание новых слов. Заучивание стихотворений не только развивает память учащихся, но и позволяет подбирать подходящие слова для выражения своих мыслей, развивает эмоциональную выразительность речи.
Необходимость поиска эквивалента в русском языке развивает переводческие навыки и умения. Считаю, что такая работа для многих учащихся это открытие самих себя, их индивидуальности и творческого потенциала.

Однажды во время урока один из учеников четвертого класса задал вопрос: «Почему стихотворение, которое мы сейчас прочитали, на английском языке звучит так красиво, а когда его перевели на русский язык, оно потеряло рифму?». «Давайте поговорим об этом на следующем уроке», — ответила я. На следующий урок я приготовила несколько экземпляров книг «Английские стихи для детей», составитель Верхогляд В.А. В книге собрано более 100 стихотворений, песенок, считалок, пословиц. В этом сборнике есть несколько стихотворений в переводе С. Я. Маршака и К. И. Чуковского на русский язык. Предложила прочитать оригинал и перевод.

Прочитав, дети сделали вывод: переводчики вставляют в русский текст новые слова, которые не меняют смысл стихотворения. Я предложила ребятам выбрать понравившиеся стихи, попробовать самим сделать перевод. Признаюсь, что стихи получились не сразу, учились работать со словарём, над рифмой и ритмом. Вначале над переводом работала небольшая группа учащихся, но после того, как были переведены и прочитаны первые стихи в классе, желающих стало больше. Вот примеры удачно, на мой взгляд, стихов, переведённых ребятами на русский язык из этого сборника.

Caution.

Mother, may I go and bathe?

Yes, my darling daughter,

Hang your clothes on a hickory tree

But don’t go near the water.

Where are you going,

My little kittens?

We are you going to town

To get us some mittens.

What! Mittens for kittens!

Do kittens wear mittens?

Who ever saw little kittens

With mittens?

 

Предупреждение.

Мама можно искупаться?

Можно, милая иди.

Повесь платье на орешник,

Но к воде не подходи.

Настя  Феденёва

Куда спешите, котятки?

В город спешим,

Чтоб купить там перчатки.

Где же это видано,

Чтобы котятки

На лапках мохнатых

Носили перчатки?

Сергеева Дарина.

Такой вид работы понравился ребятам. Теперь, если приходиться учить стихотворение наизусть,  ребята пытаются сделать его перевод в стихотворной форме. Фантазии детей нет предела. У одного и того же стихотворения может быть несколько вариантов перевода. Ведь «переводчики» разные…

At the  Zoo.

Two little monkeys

Live at the Zoo.

Then they have some children

First three,

Then one, then two.

How many monkeys

Now live in the Zoo?

 

 

 

 

 

Where is the ball?

Oh, where, oh, where?

It is in the box

Or under the chair?

Oh, this is my blue

And yellow ball?

Under the chair

Near the wall.

 

1. Две обезьянки живут в зоопарке

Время идет, семейство растет.

Одна, три, две…

Сколько обезьянок в семье?

Питаев Александр.

2. Две обезьянки живут в зоопарке

У них появились детки,

Три,  один, два …

Запуталась я.

Так и живут обезьянки,

Сколько же их в зоопарке?

Багрянова Александра

 

Положил куда-то мяч

Не могу найти, хоть плачь.

По квартире я хожу,

Желто- синий мяч ищу.

В коробку с игрушками

Я заглянул,

А может быть,

Он  закатился под стул?

Его я нашёл у стены под столом.

Отдохну – гулять пойдём

Егоров Никита

Где мой мяч?

Где мой мяч?

Не найду его

Хоть плачь.

Может он на стуле?

— Нет.

Может он в коробке?

— Нет.

Где же, где же мячик мой

Сине-жёлто- голубой?

Соболева Диана

В процессе работы над текстами сборника ребята сделали вывод, что считалки, загадки, народные приметы  присутствуют как в русском, так и в английском фольклоре.

Evening red and morning grey,

Send the traveler on his way;

Evening grey and morning red

Bring the rain upon his head

Вечер ясный, утро серо,

В дорогу отправляйся смело;

Если всё наоборот,

Непременно дождь пойдёт.

Вадим Копылов

В процессе работы над переводом дети учатся работать с двуязычным словарём, выбирать правильное лексическое значение слова. Такой вид работы повышает мотивацию к изучению английского языка. Если даже эти ребята не станут в будущем ни поэтами, ни переводчиками, приобретённые умения и навыки пригодятся им в старших классах.
Изучение грамматических явлений является одним из наиболее трудных моментов в изучении английского языка. Но здесь нам помогают различные рифмовки и стихотворения, а также стихи, переведённые ребятами на русский язык. Опора на знакомый текст способствует более эффективному усвоению грамматических структур.

Художественный перевод стихотворений — это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализации их творческого потенциала. Безусловно, переводы учащихся далеки от совершенства, и не везде они справляются с рифмой, ритмом и стилем, однако эти стихотворения бесценны в плане внутреннего обогащения детей и воспитания любви к поэзии. Такой вид работы позволяет учащимся знакомиться с английской поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, формирует у учащихся способность участвовать в диалоге культур. Это предполагает определенный уровень сформированности всех видов компетенции: коммуникативной, лингвострановедческой и общеучебной.

Использованная литература.
1. Пригоцкая И.Г. Стихи и рифмовки на уроках английского языка в V-VII классах Иностранные языки в школе. – 1998, № 2.

date13 июня, 2012