Урок китайского языка на тему «О чем говорят цветы».

Автор: Орехова Екатерина Сергеевна, учитель китайского языка, МБОУ СОШ №26 г. Иркутск.

О себе: Приоритетным направлением в преподавании китайского языка считаю практическую направленность занятий с применением различных форм работы и разнообразных информационных средств, новейших обучающих программ. В связи с отсутствием адаптированной для школ рабочей программы по китайскому языку, на данный момент занимаюсь разработкой авторской программы по китайскому языку в соответствии с требованиями ФГОС. Следующий этап работы определен мной как создание универсального учебного пособия по китайскому языку для школы, где статус китайского определен как «второй иностранный язык».

Основу своей педагогической философии я вижу в том, чтобы научить думать, а не запоминать. Запоминание само по себе не несет в себе дальнейшего развития, только самостоятельное размышление и принятие собственного решения при ответе на вопрос даст дальнейшей рост.

Свое педагогическое кредо я хотела бы изложить при помощи ряда постулатов и афоризмов, которыми я руководствуюсь не только в профессионально деятельности, но и в жизни:
— Учитесь у всех, не подражайте никому (Горький М.). В любом деле должен чувствоваться собственный стиль, отличающий тебя от других и дающий право на звание мастера своего дела.

Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я постараюсь подражать, а на их недостатках сам буду учиться (Конфуций). В любой ситуации, не важно позитивной или негативной, всегда можно найти рациональное звено, любой опыт полезен, необходим для движения вперед.

Учиться надо всю жизнь, до последнего дыхания! (Сюньцзы)Непрерывное повышение квалификации, на мой взгляд, одно из важных составляющих успешной работы педагога.

Единственный человек, который никогда не ошибается, это тот человек, который ничего не делает.»(Т.Рузвельт). Педагогическая деятельность — это постоянное перемежение взлетов и падений, гор и равнин, и только анализируя свои ошибки и учась на них можно говорить о прогрессе.

Для меня вся суть педагогической работы отображены в восточной мудрости, которая гласит:
Суфийского мастера спросили:
-Каким должен быть учитель? Должен ли он быть искушенным в книжных науках или творить чудеса, или этого недостаточно?
— Люди полагают, что учитель должен делать все перечисленное и многое другое. Но они заблуждаются. Есть только одно требование к настоящему учителю: он должен обладать всем, в чем нуждается ученик.

Класс: 11А.
Цель урока: изучение особенностей наименования растений в русском, китайском и английском языках путем сопоставительного анализа.
Задачи урока:
1) обучающий аспект:
— сравнить особенности номинаций растений в русском, английском и китайском языках;
— овладеть лингвистическими терминами;
— систематизировать знания о языке;
— расширить лингвистический кругозор.
2) воспитательный аспект:
— повысить мотивацию к изучению иностранного языка;
— совершенствовать иноязычную коммуникативную компетенцию.
3) развивающий аспект:
— способствовать развитию творческой деятельности;
— развивать умение сравнивать, обобщать, логично мыслить;
— развивать умения познавательной деятельности.
Оборудование: ПК, компьютерная презентация.
Тип урока: урок — исследовательский практикум
Методы работы:
— фронтальная беседа;
— дискуссия.
Структура урока:
— Организационный этап. (2 мин)
— Постановка проблемы и цели урока. (5 мин)
— Овладение терминологической базой урока. (5мин)
— Проведение анализа примеров с учетом изученных терминов. (15 мин )
— Обсуждение полученных результатов, дискуссия. (6 мин)
— Подведение итогов урока. Рефлексия занятия. (6 мин)
— Домашнее задание на следующий урок. (2мин)

Ход урока:

你们好!(老师好!)请坐!
Генри Торо, американский писатель, натуралист считал, что: «Тайна жизни растения — такая же, как тайна нашей жизни…».
Но стоит ли говорить о целой жизни, если порой мы даже не знаем откуда произошло название того или иного цветка, дерева. Как называли древние одно и тоже растение в разных странах? Сегодня мы попытаемся выяснить основные принципы номинации растений в русском, английском и китайском языках, понять схожие и специфичные для каждого языка особенности процесса наименования. Но для того чтобы начать наше исследование, давайте подумаем об истоках названий тех или иных растений. Есть ли какая-нибудь связь между названием растения и его цветом, формой? (учащиеся высказывают свои предположения).

Давайте попробуем понять, почему растения в следующих примерах получили свое название: Подснежник (или первоцвет)? Ландыш (нар. название – гладыш)? Кувшинка (нар. название – плывучник)? Незабудка (нар. название – мышиное ушко) ? Астра?

Сравните: в первых 4 примерах мы с легкостью смогли объяснить происхождение наименования, а в случае с «астрой» нам сложно связать название с самим предметом. Можно сделать вывод, что одни названия обоснованны формой цветка, его функцией, а в другие нет. Иначе говоря, одни названия мотивированны, другие нет.

Что же такое мотивированность?
Мотивация ж. Наличие причинно-следственной связи между чем-л. (поступками, действиями, явлениями).
Мотивация, ж. (книжн.). 1. Система доводов, аргументов в пользу чего-н., мотивировка. 2. Совокупность мотивов, обусловливающих тот или иной поступок (псих.).
Мотивированность. Отношение между означаемым и означающим в языковом знаке, объясняющее использование знака в качестве наименования некоторой сущности.
Иначе говоря, в мотивированных названиях внешняя форма слова, то есть его звучание, написание, связаны с его внутренней формой, то есть с той системой понятий, которые мы в него вкладываем (схема 1, схема 2).

                     .

Давайте подумаем, почему нам удается увидеть эту связь даже в названиях, которые были приписаны растениям сотни лет назад? (учащиеся высказывают свои предположения).
В первую очередь это происходит из-за сходства. Сходство меду предметами или явлениями, на основании которого становится возможным «именем» одного предмета назвать другой. Данный тип переноса «имени» иначе называется метафорическим переносом. Метафорический перенос может происходить на основе сходства: формы, цвета, звучания, свойства, действия, функции и т.п. (схема 3).

Мы разобрались с основными понятиями нашего исследования, выяснили, что в русском языке есть как мотивированные так немотивированные названия растений, более того теперь вы знаете, что в основе мотивации лежит метафорический перенос, основанный на сходстве предметов. Интересно посмотреть, как обстоит дело с английским языком? Для начала выясним, как называются эти же цветы в английском?

.

 

Подснежник Snowdrop
Кувшинка Water-lily
Незабудка Forget-me-not
Ландыш May lily

Как вы объясните все эти названия? Мотивированны ли они? (учащиеся высказывают свои предположения). Что лежит в основе мотивации? Есть ли исключения? Как вы думаете, почему носители русского и английского языков, называя один и тот же цветок, отражают в наименовании совершенно различные его свойства? Связано ли это с представлениями каждого народа об окружающей его действительности?

Конечно, в языке отражен материальный и духовный опыт какого-либо народа, говорящего на том или ином языке, он может довольно существенно отличаться от научных представлений, поскольку формируется под влиянием культурных ценностей и традиций той или иной нации.

Что же происходит в китайском языке, как в названии растений отражены особенности представлений древних китайцев о мире?

Посмотрите на все эти примеры:
桦树 huàshù берёза 松树 sōngshù сосна 杨树yángshù тополь
金鱼草jīnyúcǎo львиный зев 洋苏草 yángsūcǎo шалфей 雪花xuěhuā
勿忘草 wùwàngcǎo незабудка 向阳花 xiàngyánghuā подсолнечник

Можете ли вы, не зная перевода, сказать, где здесь цветок, где дерево, а где название травянистого растения? На первый взгляд это не просто, но если вспомнить, что 树 – дерево, 花- цеток, 草- это трава? (учащиеся соотносят каждое название к разным классам)
Как оказалось, в названиях растений в китайском языке существуют иероглифы, указывающие на класс (класс цветов, деревьев и т.д.). Следовательно, первое и главное отличие мышления этого народа и соответственно языка в способности четкого деления предметов и явлений мира на классы. И в самом названии не только заложен некий перенос «имени», а и четкое указание на класс. Обратимся вновь к нашим цветам, название которых мы проанализировали в русском и английском. Сейчас вы видите только один иероглиф из каждого цветка, и он как и в предыдущих примерах указывает на класс. Второй компонент попробуйте придумать сами…(учащиеся высказывают различные варианты).

Кувшинка ?   + 莲lián  лотос

莲lián  лотос   +   睡shuì спать

Незабудка ?+ 草 cǎo трава

wù  не, нельзя  + 忘wàng забывать + 草 cǎo трава

Подснежник  ?  +  花xuěhuā

wù  не, нельзя  + 忘wàng забывать + 草 cǎo трава
Ландыш ? +兰 lán  орхидея

铃 líng  колокольчик   +   兰  lán  орхидея

Сегодня мы с вами узнали о том, что существуют мотивированные и немотивированные названия, сам процесс создания мотивированное слова может проходить за счет метафорического переноса в европейских языках, в китайском языке плюс к этому в названии растения может быть отражена и принадлежность к классу. Теперь ваша задача, используя сегодня полученные знания, самостоятельно в течение нескольких минут определить способ номинации растения в трех языках, затем мы вместе обсудим ваши варианты ответов (Таблица 1).

Русский язык

Способ номинации

Английский язык

Способ номинации

Китайский язык

Способ номинации

Подснежник Метафорический перенос по функции snowdrop Метафорический перенос по форме, цвету 雪花xuěhuā Метафорический перенос по цвету,функции
Кувшинка Метафорический перенос по функции Water-lily Метафорический перенос по функции 睡莲shuǐlián Метафорический перенос по функции
Незабудка Метафорический перенос по функции Forget-me-not Заимствование из франц.яз 勿忘草wùwàngcǎo Заимствование
Ландыш Метафорический перенос по форме May lily Метафорический перенос по функции 铃兰línglán Метафорический перенос по форме

Что же нам удалось выяснить в результате нашего исследования? Какие особенности вы можете отметить в каждом языке? Как вы думаете, связаны ли особенности номинации разных народов с их мышлением, представлениями о мире? Помогут ли эти знания в дальнейшем овладении языками?

Рефлексия урока: сегодня мы не просто пытались с вами узнать новые слова, мы пытались разобраться, почему те или иные растения так называются, увидеть, связь между самим названием растения и представлениями того или иного народа об этом растении.

Дома же вам предстоит выяснить особенность наименования химических элементов, попытайтесь понять, почему они получили свое наименование, есть ли деление на классы как было в случае с растениями, какие представления о мире заложены в этих названиях?
Домашнее задание: 氮, 铁, 氧, 铝, 铜

Русский язык

Способ номинации

Английский язык

Способ номинации

Китайский язык

Способ номинации

Подснежник

snowdrop

xuěhuā

Кувшинка

Water-lily

睡莲shuǐlián

Незабудка

Forget-me-not

勿忘草wùwàngcǎo

Ландыш

May lily

铃兰línglán