Конспект урока на тему «Межкультурное общение» (9 класс).

Автор: Матвеенко Галина Тихоновна, учитель немецкого и английского языка. ГБОУ СОШ №1392 с углубленным изучением отдельных предметов имени Дмитрия Рябинкина, г. Москва.

О себе: В школе работаю 24 года, преподавала немецкий язык, сейчас преподаю и английский язык, имею высшую квалификационную категорию, люблю детей, совместные творческие проекты, есть победители всероссийских конкурсов и призеры окружных олимпиад.

Форма урока: Интегрированный урок–практикум немецкого языка совместно с психологом школы

Учебные и коммуникативные задачи, ситуации общения:
1. Вспомнить русские пословицы, дать анализ пословицам, определяя при этом собственные культурные ценности.
2. Раскрыть системы ценностей немецкой культуры при помощи анализа пословиц, сравнить с ценностями родной культуры.
3. Учить определять национальные стереотипы.
4. Саморефлексия, оценка наличия или отсутствия элементов межкультурной компетентности.
5. Закрепить определение межкультурного общения.

Воспитательные цели:
1. Воспитывать уважение к культуре другого народа, национальной культуре.
2. Воспитывать межкультурную компетентность, определить свой индекс толерантности.

Приложения:
1) Пословицы
2) Charakteristik der Nationalitaten

Данный урок–практикум по немецкому языку в 9 классе был разработан и проведен совместно с психологом школы.

Ход занятия.

1. Начало занятия.

Занятие начинает психолог:

На предыдущем занятии мы познакомились с понятием межкультурного общения. Кто может сказать, что же включает в себя определение межкультурное общение.

Ученик (предполагаемый ответ):

Межкультурное общение – это новая обособленная дисциплина, которая изучает непосредственное личное общение групп или организаций, которые принадлежат различным культурам.

Психолог:

А что же является основной проблемой межкультурной коммуникации и почему?

Ученик:

Родная культура человека является основной проблемой в межкультурной коммуникации, потому что мы считаем, что наш партнер по общению видит все вокруг также как и мы.

2. Ознакомление с темой и планом занятия.

Психолог:

Сегодня мы рассмотрим вместе с учителем немецкого языка культурные ценности родной культуры на примере русских пословиц, которые вы подобрали дома.

Учитель немецкого языка:

Wir wiederholen deutsche Sprichworter und analysieren einige, erlernen neue Sprichworter.

Психолог:

Поговорим о стереотипах и толерантности.

Учитель немецкого языка:

Wir lernen neue Worter und charakterisieren einige Nationalitaten, machen einen Fragebogen, um zu erfahren, ob ihr tolerant seid. So ist der Plan heutiges Unterrichts.

3. Русские пословицы в качестве определения собственных культурных ценностей.

Психолог:

Давайте определим, хорошо ли мы знаем культурные ценности родной культуры на примерах русских пословиц. Кто может назвать пословицы?
(Учащиеся вспоминают пословицы. Доска делится на две части, на левой половине доски ученики записывают пословицу, а на правой ее культурную ценность.)

Примеры русских пословиц, приведенные учениками, и соответствующие им ценности.

№ п/п

Пословицы

Ценность

1 Делу – время, потехе – час. Трудолюбие, планирование времени
2 Век живи – век учись. Постоянная жизненная заинтересованность, приобретение умений и навыков в обществе
3 И медведя плясать учат. Достижение цели путем упорства, усидчивости
4 Не имей сто рублей, а имей сто друзей Дружба, помощь, поддержка
5 Волков бояться – в лес не ходить. Смелость, бесстрашие перед заведомо известными трудностями
6 За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Необходимость выбора более важного
7 Всяк кулик свое болото хвалит. Любовь ко всему родному, возвышение собственной культуры
8 Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Стремление к удачному завершению поставленных целей
9 С волками жить – по волчьи выть. Коллективизм, умение приспособиться к любой ситуации
10 Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Невозможность изменить положение, необходимость его обдумывания заранее
11 Что с возу упало, то пропало. Невозможность возврата упущенного
12 Смех без причины – признак дурачины. Раскованность, искренность выражения эмоций

Психолог:

Как выдумаете, какая из перечисленных пословиц и соответствующая ей ценность является для вас самой важной в вашей жизни и почему.

Ученик:

Для меня важной является вторая пословица «Век живи – век учись». Эта пословица отражает значение умений и навыков в обществе, постоянное трудолюбие, приобретение, я думаю, не научных знаний, а жизненных знаний.

4. Анализ пословиц немецкой культуры.

Учитель немецкого языка:

Wir haben festgestellt, dass Autostereotype in der russischen Kultur auch mit Hilfe von Sprichwortern belegt werden konnen. Nennt bitte einige deutsche Sprichborter, die ihr kennt.

Ученики:

Kleider machen Leute.
Ohne Fleiss kein Preis.
Ende gut – alles gut.
Klein aber fein.
Lieber spat als nie.
Muss ist eine harte Nuss.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Учитель немецкого языка:

Konnt ihr ein Sprichwort charakterisieren, zum Beispiel, “Kleider machen Leute”?

Ученик:

Das Sprichwort bedeutet, dass man immer gut gekleidet sein muss.

Учитель немецкого языка:

Nicht nur. Das Sprichtwort stellt die Bedeutung des Ausseres als Einschatzungfaktor und soziale Klassifikation dar. Das beweist auf strenge soziale Einteilung in Deutschland. Findet einen russischen Aquivalent zu diesem Sprichwort.

Ученик:

По одежке встречают, по уму провожают.

Психолог:

А как вы думаете, что означает эта пословица в русском языке?

Ученик:

Я думаю, что первое впечатление о человеке может быть обманчивым, а также нужно вначале разобраться в сути дела, а потом лишь давать оценку.

Учитель немецкого языка:

Und da sind noch einige Sprichworter. (Ученики получают листы с пословицами. См. приложение 1). Findet russische Aquivalente zu den deutschen Sprichwortern.

(После работы с пословицами из приложения 1 учащиеся зачитывают соответствия русских и немецких пословиц).

Психолог:

Как вы видите на примерах русских и немецких пословиц, многие из них имеют схожие ценности. Однако, можно сказать, что в немецких пословицах чаще звучат такие качества, как пунктуальность, прилежание, ответственность, честность, дисциплина. Таковы стереотипы немцев. А у русских отмечаются такие ценности, как величина, терпение, острый ум, несобранность, гостеприимство. Таковы стереотипы русских.

Charakteristik der Nationalitaten.

Учитель немецкого языка:

Jetzt versuchen wir mit Hilfe eniger Worter zu bestimmen, zu welcher Nationalitat diese Wortgruppen gehoren. Schreibt neben der Nummer eine Nationalitat. (Учащиеся получают листы с характеристиками, см. приложение 2). Bestimmt bitte, welche Wortgruppen Deutschen, Franzosen, Russen und Englander charakterisieren.
Wie sind z.B. die Deutschen?
Welche Eigenschaften sind positiv und welche negativ?

Учащиеся дают характеристику немцам:

Sie sind …..
Positive Eigenschaften: ordentlich, vollziehend, sparsam, hartnackig, fleissig
Negative Eigenschaften: pedantisch, zugrindlich, zuruckhaltend, uninteressant

Und die Russen?

Ученики:

Positive Eigenschaften: grosszugig, vertrauensselig, freigebig, ein grosszugiger Mensch
Negative Eigenschaften: sorglos, faul, verstandnislos, nicht unbedingt

Толерантность.

Учитель немецкого языка:

Alle Menschen unterscheiden sich voneinander, sind in spezifischer Kultur aufgewachsen. Wir mussen sie aber achten und tolerant zu allen Menschen sein. Wollt ihr wissen, ob ihr tolerant seid? Jeder bekommt einen Fragebogen und stellt seine Meinung auf.

Психолог:
Ключевым качеством, необходимым для межкультурной компетентности, принято называть толерантность, т.е. терпимость к чужим мнениям, верованиям, снисходительное отношение. И, независимо от показателя вашего уровня толерантности, нужно учиться терпимо, с пониманием относиться к различным людям.

Учитель немецкого языка:

Ich hoffe, dass euch die Stunde gefallen hat. Was habt ihr aus dem Unterricht verstanden, Neues erfahren?

Ученик:

Wir haben uber interkulturelle Kommunikation gesprochen, uns an deutsche und russische Sprichworter erinnert, sie geschatzt, Stereotypen der Nationalitaten bestimmt und unseren Toleranzindex festgesetzt. Ist er hoch oder niedrig, mussen wir tolerant zu den Freunden, Auslandern, anderen Menschenn sein.

5. Подведение итогов.

Психолог:

Наше занятие подошло к концу. Надеюсь, вы узнали что-то новое для себя, сделали выводы и поняли, чтобы быть человеком культурным, необходимо учиться , анализировать межкультурные ситуации, находить источник проблем, решать их, модифицировать свое поведение для достижения оптимальных результатов коммуникации.

Список использованной литературы:
1. Васильева Н.В., лекции по теме: ”Межкультурное общение”.
2. Ю.Рот, Г.Коптельцева, учебно–методическое пособие “Межкультурная коммуникация”. М.: ЮНИТИ, 2006.
3. М.Дубровин, “Сборник пословиц и поговорок”. М.: РОСМЭН 1998.

Приложение 1

                          Deutsch                   Russisch
1. Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. a) Куй железо, пока оно горячо.
2. Schmiede das Eisen so lange es heiss ist. b) Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Wer will fahren, zieh auch den Karren. c) Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
4. Auch der geschickeste Fuhrmann klippt einmal um. d) Любишь кататься, люби и саночки возить.
5. Man muss Heu machen, wenn die Sonne scheint. e) Коси коса, пока роса.
6. Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. f) Одна ласточка весны не делает.
7. Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn. g) За все браться – ничего не сделать.
8. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. h) Не убив медведя, шкуры не делят.
9. Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische. i) Не откладывай на завтрато, что можно сделать сегодня.
10. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. j) И на старуху бывает проруха.

Приложение 2
Charakteristik der Nationalitaten

(1)
sorglos, freigebig, faul, nicht unbedingt, vertrauensselig, verstandnislos, unorganisiert, rucksichtslos, ein grosszugiger Mensch

(2)
hoflich, zuruckhaltend, pedantisch, ungesellig, gelassen, konservativ, ordentlich, gewissenhaft, fein

(3)
elegant, gallant, redefreutig, lugenhaft, bezaubernd, geizig, leichtsinnig, unzuchtig

(4)
ordentlich, pedantisch, vollziehend, sparsam, uninteressant, zudringlich, zuruckhaltend, hartnackig, fleissig

sorglos — бесшабашный

freigebig — щедрый

vertrauensselig — простодушный

ein grosszugiger Mensch – широкая натура

zuruckhaltend- сдержанный

ungeselig — малообщительный

gelassen – невозмутимый

geizig — скупой

redefreudig — болтливый

zudringlich -въедливый

vollziehend — исполнительный