Иностранный язык: обучение с точки зрения коммуникативной этнографии.
Автор: Сидорова М.В., учитель английского языка, курсы английского языка «Лингволэнд»

Коммуникативная этнография – научный подход, образованный из слияния антропологии и лингвистики. Эта отрасль знания была основана Делом Хаймсом в 1962 году. Характерными единицами анализа этнографического исследования коммуникации являются коммуникативная ситуация, коммуникативное событие и речевой акт. Этот подход сосредотачивает внимание на создание образцов коммуникативных характеров, так как они являются составляющими системы культуры, функционируют в контексте культуры и связаны с образцами других культурных систем. Первоначальной целью коммуникативной этнографии являлось снабжение направления описывающими данными о способах, которыми выражаются, создаются и вводятся в разговор социальные значения.

Коммуникативная этнография имеет 2 круга интересов: частный и обобщающий. С одной стороны, она направлена на описание и понимание коммуникативного характера в разных культурных срезах, с другой стороны, она направлена на формулировку концептов и теорий, по которым можно построить теорию развития и использования языка. Предмет коммуникативной этнографии  прекрасно иллюстрируется одним из ее основных вопросов: Что должен знать говорящий, чтобы правильно общаться и чувствовать коммуникативные ситуации в определенных языковых обществах, и как он или она изучают это? Таким образом, коммуникативная этнография исследует когда, где, кем, кому, каким образом, и в каких определенных случаях говорить подходящими словами; и она изучает, каким образом приобретаются такие знания.

Коммуникативная этнография изучает использование языка по образцам и функциям речи, включение в речь лингвистических и социальных универсалий. Таким образом, главной целью данного подхода является формулировка правил для уместного использования языка в определенных контекстах.

В коммуникативной этнографии широко используется термин ожидание, подразумевающий стандарт общения, которому следуют члены речевой общины. Исследователи Кушман и Уайтинг (1972) установили, что ожидание – это «наборы общих ожиданий подходящих ответов на определенные символы в определенных контекстах». Некоторые ожидания бывают очень сильными. Например, в образце приветствия в английском языке, типа “How do you do?” — «Как дела?» с обязательным ответом “Thanks, how do you do?” — «Нормально, а у тебя?» не содержится почти никакого актуального значения. Молчание в ответ или долгое описание своего здоровья могут содержать сильное коммуникативное значение. Многие изучившие английский язык делают вывод, что когда носители языка справляются “How do you do?” — «Как дела?», они на самом деле не хотят знать об этом, что они равнодушные или лицемерные люди, или и то, и другое. Этнографы уделяют большое внимание социальному компоненту. И изучающие язык, и языковые и образовательные профессионалы должны понять роль ожиданий (т.е. социальное и языковое условие) в общении, так же как уметь различать условное значение от указательных в определенных контекстах.

Коммуникативная этнография рассматривает условия общения, функционирующие на различных социальных уровнях и влияющие на социальную и культурную жизнь. Внутри одного общества, где говорящие используют одни и те же языковые правила фонологии, грамматики, вокабуляра, стратегии использования языка, могут установиться различные отношения между членами общества по социоэкономическим и профессиональным соображениям (Фриман, Чик). Овладение правильным языком определяет в основном доступ к карьере и к будущей власти. Этот процесс осуществляется через сегрегацию обучающихся, таким образом, ограничивается количество изучаемых предметов. Отделяющая социализация также может включать эксклюзивный доступ к изучению особенного языка, содержание которого многие не понимают, например, при обучении юристов.

Различные языки и варианты языков также служат социальной функцией опознавания принадлежности человека к той или иной языковой группе, тем самым, они служат еще большей стратификации общества. Примером могут служить условия приема на работу, учитывающие тот фактор, использует ли нанимаемый нестандартные произношение или глаголы. Среди вариантов языка выделяют частые социальные различия от того, какой акцент преобладает в речи. Например, в США французский или немецкий акценты считаются престижными, в то время как испанский акцент рассматривается как возможное препятствие к успеху по учебе или экономике. Таким образом, различия внутри одного и того же языка могут привести к систематической дискриминации. Использование языка как создающего и сохраняющегося элемента – это часть интересов коммуникативной этнографии.

Коммуникативная компетентность говорящего заключается в том, что он должен уметь использовать подходящие варианты и правила для каждого случая из множества вариантов или правила оперирования ими.
У школьников, изучающих иностранный язык в контексте своей национальной культуры, нет возможности взаимодействовать с членами речевой группы, а также  у них мало возможностей стать частью этой группы. Они могут изучать разные формы взаимодействия, касающиеся форм говорения, но их изучение языка в основном остается на академическом уровне. Школьники, изучающие второй иностранный язык в контексте речевой группы, не приобретают язык как часть инкультурации (т.е. изучение культуры первого языка), но с ними происходит аккультурация (т.е. изучение и адаптация культуры первого языка). Из тех, кто начинает изучать второй иностранный язык с детства, только малая часть могут стать полноценными членами речевой группы языка. Говорение на одном и том же языке достаточно для того, чтобы участвовать в речевой группе, но недостаточно для того, чтобы стать полноценным членом.

Словарный состав показывает интересное отражение культуры носителей языка, так как словарный состав языка является каталогом вещей, которые присутствуют в языке общества, показатель того, как говорящие категоризируют вещи, и часто является записью прошлых контактов и культурных заимствований. Школьники, изучающие английский, могут узнать названия цветов во время урока и запоминать их (синий, желтый, красный, и т.д.), но будут воспринимать их в несколько другом спектре, чем носители языка. Они не смогут до конца понять психоэстетические аспекты, которые придаются цветам. Например, цвета в англо-американской (канадской, австралийской) культуре (желтый цвет – веселый, черный – депрессивный, белый представляет чистоту).

Грамматика языка выражает, как время и пространство организуются в определенном языке, обозначает одушевленность и неодушевленность, отражает множество информации через условные предположения. В классическом греческом и языке квехуа будущее время воспринимается как событие, указывающее на прошлое человека, а прошедшее время — как событие, находящееся все время впереди человека. Носители языка квехуа полагают, что мы можем видеть прошлое, так как это уже случилось, а будущего еще нет. Таким образом, прошлое должно быть перед нашими глазами, в то время как будущее, которого мы не видим, должно быть сзади. Другим примером, связанным с грамматикой может послужить то, что носители некоторых вариантов языков Азии интерпретируют пассивный залог по-своему, что может повлечь очень серьезные недоразумения. Пассивный залог в английском языке  делает смысловое ударение на объект, а не на субъект действия; указывает на завершенность действия или выступает как стилистическая вариация. Например: John baked this cake. – This cake was baked by John. (Джон испек этот торт. – Этот торт был испечен Джоном). Для носителей вариантов языков Азии эти два предложения имеют разные значения, так как субъект в пассивном предложении понимается ими как «жертва» действия. Таким образом, первое предложение примера является прямой констатацией факта, в то время как второе как бы указывает на то, что объект совершил что-то плохое.

Изучающие язык могут овладеть правильным использованием вербальных форм без учета тех культурных аспектов, которые для носителя языка имеют большое значение. Изучающим второй язык нужно много знать о культурных значениях, передающихся через слова, когда они общаются с носителями языка. Частью потенциального применения коммуникативной этнографии становится понимание природы и содержания связей между языком и культурой, и в определении, какие аспекты культуры нужно, можно и следует изучать.

Методы, используемые в коммуникативной этнографии, подходят для изучения текстов во время урока. Учителя выражают необходимость считаться с ситуационным контекстом в интерпретировании текстов. Особенность состоит в том, что в изучении подлинных текстов или записей учителя могут учить школьников интегрировать текстовой или лингвистический анализ в связи с социальными и культурными явлениями. Они могут это сделать, спрашивая у обучающихся релевантные вопросы и исследуя контекстуальные результаты различных подходов. Это не означает, что ученики должны развивать энциклопедические и культурные знания, а то, что они могут развивать чувствительность к значению контекста в интерпретации текста и в ответах на вопросы. Учителя, работающие с учащимися продвинутого уровня, могут эффективно использовать коммуникативную этнографию, обучая их использовать такую технику для интерпретации и анализа текстов.
Перспективы коммуникативной этнографии делают большой вклад в культивации различий во мнениях студентов. Знание путей коммуникативных структур и стратегий, различающихся по культурам, поможет учителям лучше понять причины трудностей школьников при изучении стандартов  и норм языка. Понимание того, почему учащиеся делают определенный выбор образцов в использовании языка, может привести к толерантному и ценностному отношению к языковым запасам учащегося; и к осознанию и поддержанию желаний учащихся эффективно оперировать внутри определенной речевой группы. Несмотря на то, что практика языка является самым главным компонентом для подготовки учителя, это не является достаточным для того, чтобы он понял природу коммуникации в определенной культуре. Коммуникативная этнография является важным вспомогательным набором инструментов для достижения моделей использования языка в коммуникативных системах различных культур, в частности, в практике общения во время урока.

date1 ноября, 2011